A tolmácsolás története

Egyiptom

Az ókori Egyiptom az emberiség egyik legelőkelőbb és legfejlettebb civilizációja volt, amely nagy hatással volt az irodalomra, művészetre, kereskedelemre és diplomáciára. Az ókori Egyiptomba, a Nílus gazdag kereskedelmi útvonalán és a Földközi-tenger közelségében, sok külföldi nép érkezett. Ezek a népek különböző nyelveket beszéltek, és ahhoz, hogy az egyiptomiak kommunikálni tudjanak velük, tolmácsokra volt szükségük. A tolmácsok az ókori Egyiptomban gyakran a királyi udvarban, a kereskedelmi központokban és a diplomáciai küldöttségekben tevékenykedtek. német fordítás

Az egyiptomi tolmácsok gyakran több nyelvet beszéltek, beleértve a népszerűbb nyelveket, mint az akkád, a hettita, a perzsa vagy a föníciai nyelvet. Az egyiptomi tolmácsok írásbeli fordítást is végeztek. Az ókori Egyiptomban fontos dokumentumokat, leveleket és szerződéseket fordítottak le az egyiptomi hieroglifákról más nyelvekre és fordítva. Ez lehetővé tette az egyiptomi kormánynak és kereskedőknek a nemzetközi kapcsolatok ápolását és a fontos információk cseréjét.

Az egyiptomi tolmácsok a királyi udvarban is tevékenykedtek, ahol a külföldi diplomatákkal és vendégekkel kellett kommunikálniuk. A tolmácsok segítették az egyiptomi uralkodókat és méltóságokat a külföldi ügyekben, és közvetítettek a különböző kultúrák közötti megbeszélések során.

konvolut 3

Görögország

Az ókori Görögország a civilizáció bölcsője; kulturális és kereskedelmi központként fontos szerepet játszott az ókorban. Az ókori Görögországban, különösen az athéni demokráciában, az emberek különböző területekről és nemzetiségekből érkeztek. Ez azt jelentette, hogy a nyelvek és kultúrák közötti kommunikációra nagy szükség volt. A tolmácsok ebben a helyzetben játszottak fontos szerepet, mivel segítettek leküzdeni a nyelvi és kulturális akadályokat. fordítás német

Az ókori görög tolmácsok a görög nyelvet és más fontos nyelveket, például a perzsa, a föníciai vagy az egyiptomi nyelvet ismerve képesek voltak a fordításra és tolmácsolásra. Ez lehetővé tette, hogy az athéniak és más görögök kommunikáljanak a külföldiekkel, legyen szó kereskedelmi tárgyalásokról, diplomáciai ügyekről vagy más fontos eseményekről.

A görög tolmácsok nemcsak a szóbeli fordítást végezték, hanem gyakran részt vettek az írásbeli fordításban is. Sok fontos dokumentumot, szerződést és levelet fordítottak le a különböző nyelvekről a görög nyelvre, és fordítva.

Az athéni agora, a város központja, ahol a kereskedelem és a társadalmi élet zajlott, különösen nagy igényt támasztott a tolmácsokra. Az agora forgalmas hely volt, ahol emberek százai gyűltek össze, és az athéniaknak tolmácsokra volt szükségük a kereskedőkkel és idegenekkel való kommunikációban. német tolmács hiteles

Az ókori görög tolmácsok hozzájárultak a kultúrák közötti kommunikációhoz, a kereskedelmi kapcsolatokhoz és a diplomáciai tevékenységekhez, és segítették az athéniakat, hogy megértsék a világ sokféleségét.

konvolut 5

Római Birodalom

A Római Birodalom a történelem egyik legnagyobb birodalma volt, amely területileg kiterjedt egész Európára, Észak-Afrikára és a Közel-Keletre. A birodalom sokféle népet és nyelvet foglalt magába, és ennek következtében a tolmácsoknak kiemelkedő szerepük volt a kommunikáció és az adminisztráció terén. A birodalom területén sok nyelv és dialektus volt használatban, így megkerülhetetlen volt a tolmácsok szerepe. Ez lehetővé tette a római kormányzat számára, hogy hatékonyan kommunikáljon a birodalom különböző régióival. A tolmácsok idegen kereskedők és diplomaták közötti kommunikációban voltak közvetítők, és biztosították a pontos és hatékony kommunikációt. budapest német fordítás

A római udvarban és a kormányzati intézményekben a tolmácsok a diplomáciai tárgyalásokon és az idegen delegációkkal való találkozókon dolgoztak. Szintén gyakran részt vettek a birodalom különböző régióiban tartott bírósági tárgyalásokon, hogy segítsék az idegen nyelven beszélő feleket.

A római tolmácsoknak nemcsak a szóbeli fordítás terén kellett jártasságot mutatniuk, hanem az írásbeli fordításban is. Fontos dokumentumokat, leveleket és szerződéseket kellett lefordítaniuk a rómaiak és más nyelveket beszélő népek között.

Az egyik legismertebb tolmács a Római Birodalomból Gaius Cornelius Gallus volt. Gaius Cornelius Gallus a 1. században született, pontos születési ideje és helye azonban nem ismertek. Római származású volt és a latin nyelvet beszélte. fordítóiroda kispest

Gaius Cornelius Gallus tolmácsként dolgozott, és munkaadója Augustus római császár volt. Feladatai közé tartozott az uralkodó és a különböző népek, köztük az egyiptomiak és a párthusok közötti kommunikáció tolmácsolása. Az ő munkájának tétje az volt, hogy az uralkodó számára lehetővé tegye a hatékony tárgyalásokat és a diplomáciai megállapodásokat.

Gallus Egyiptomban is tevékenykedett, ahol Augustus megbízásából kormányzóként és az uralkodó érdekeit képviselve gyakorolta a tolmácsolási feladatokat. Mivel Egyiptom egy fontos és gazdag tartomány volt a birodalomban, a helyi nyelvek és kultúrák ismerete elengedhetetlen volt a hatékony kormányzás és a helyi lakossággal való kommunikáció szempontjából. fordítóiroda 19. ker

Középkor

A középkor az európai történelem egy jelentős időszaka volt, amelyet a Római Birodalom bukása és a modern korszak kezdete közötti időszaknak tekintünk. A középkorban a tolmácsolás főként a politikai, vallási és kereskedelmi kapcsolatok terén volt jelentős. A keresztes háborúk idején a különböző kultúrákból érkező hadvezérek és királyok között tolmácsok közvetítettek. A középkorban a tolmácsok szerepe azonban kevésbé volt szervezett és szabályozott, mint a mai korban. A tolmácsok gyakran magas társadalmi rangban álló személyek voltak, akik több nyelvet értettek és hivatalos tevékenységek során fordítóként tevékenykedtek. A középkori tolmácsoknak nyelvi és kulturális hídfunkciójuk volt. Az írásos források korlátozott mennyisége miatt a középkori tolmácsolásról nem áll rendelkezésre olyan részletes információ, mint a korábbi vagy későbbi időszakokról. Azonban a történelmi események és dokumentumok, például vallási találkozók, udvari jegyzőkönyvek és utazási beszámolók töredékeiben utalások találhatók a tolmácsolási tevékenységre. ungarisch übersetzung offiziell

Modern kor

André Kaminker 1888. július 18-án született Saint-Gratienben (Val-d'Oise) és 1961. február 12-én halt meg Neuilly-sur-Seine-ben. Simone Signoret színésznő apja volt, és Franciaország szabad részéhez csatlakozott tolmácsként és fordítóként a második világháború alatt.

Családi háttere

André Kaminker zsidó családból származott Ausztria-Magyarországon: Édesapja, Henry Kaminker (Henryk lengyelül, Heinrich németül), 1855-ben született Krakóban és 1914-ben halt meg Antwerpenben. Édesanyja, Ernestine Hirschler Bécsben született 1866-ban és 1949-ben hunyt el. Volt egy másik fia, Georges (1890-1969), aki szintén konferenciatolmácsként karriert épített. ungarisch rechtliche übersetzung

Ifjúság és francia állampolgárság szerzése

Henry Kaminker főként gyémántkereskedőként élt Antwerpenben. André gyermekkorát ebben a városban töltötte, ahol megtanult franciául (és hollandul is tanult). A Brüsszeli Szabad Egyetemen tanult (jogot és filozófiát).

Mivel francia születésű volt, lehetősége volt választani a francia állampolgárságot, amit 1909-ben tett meg. Francia állampolgárként 1909 és 1911 között légi ballonosként szolgált a katonaságnál. ungarisch dolmetscher

Világháború és következmények

1914-ben besorozták és az gyalogságba helyezték.

A konfliktus végén úgy döntött, hogy tisztviselőként (ügyvéd) marad a hadseregben, és a Rajna menti megszálló csapatokhoz került; a németek által Elzász-Lotharingiából elkobzott javak visszaszolgáltatásának problémájával foglalkozott.

1920. június 10-én Párizsban feleségül vette Georgette Signoret francia nőt (1896-1984), aki Marseille-i apától, a festő Charles Signoret-től (1867-1932) és anyai részről, Léonie Dubois-tól, egy hennuyéri nőtől származott.

Legidősebb lányuk, Simone Németországban, Wiesbadenben született.

Későbbi karrier

1923-ban a család visszatért Franciaországba.

André Kaminker ezután újságíróként dolgozott a Poste Parisien rádióállomásnál, ahol Jacques Paul Bonjean-nal dolgozott együtt. 1933-ban rendkívüli szimultán fordítást végzett Hitler beszédére, amelyet Nürnbergben mondott, miután hatalomra került.

1940-ben csatlakozott a Szabad Franciaországhoz és a Brazzaville-i rádióban lett szóvivő, míg családja Franciaországban maradt.

A felszabadulás után tolmácsként dolgozott az ENSZ-nél és megfigyelőként részt vett a nürnbergi perben, mivel ott először alkalmazták a rendszeres szinkrontolmácsolást; később a Tanács Európában főtolmácsként dolgozott.

Constantin Andronikoffal (OECE) és Hans Jakobbal (UNESCO) együtt részt vett az Értekezés-tolmácsok Nemzetközi Szövetségének alapításában 1953. november 11-én, ahol elnök lett.

Család

Simone után André és Ernestine Kaminkernek két fia született:

fordítás tolmácsolás übersetzung dolmetschen magántanár privatlehrer hungarian